motorharp: line drawing of kid with glasses intently reading (Default)

This was another exercise in translating.

This is the Twisted Dress from the Japanese sewing book "Garments of a Dignified Lady" by Koji Takiguchi (2014) published by Bunka.

The second-most challenging aspect of this dress was fusing the tape onto the armholes and neck edge. On very shifty fabric. Fortunately, I got help with that from [personal profile] gorthx , thank you! Also, sewing very shifty fabric.

The dress is made from two layers - polyester georgette and sandwashed rayon - twisted at the hem before sewing together.


It went together pretty simply and quickly, and I noticed that some of the construction techniques were used in RTW, like the armhole finishing.

The sandwashed rayon is luxurious and I miss those rayons from the 90s. Very heavy and drapey.

I forgot to try this on before completely sewing it up. It would have been pretty easy to do that with just the lining. Instead, I found out after the second-to-last step of mostly sewing the hem that the armholes are pretty low. LOW.  I added at 3" high gusset to the underarm by taking apart the main fabric and lining and sewing the main-fabric-and-lining-double-layer gusset to each layer separately (so the dress could still twist). However, I could have just sandwiched the gusset between the two layers and sewn them all together and it would have been fine, as the dress would still twist.

Underarm gusset in Twisted Dress

The hem is what gives the dress the twist and bubble hem - you layer the dress wrong sides together, and bring the left side seam to the right side seam at the hem, and sew them together, leaving an opening to turn the dress right side out. Which it already was? I had to put this down and talk a walk to figure it out in my head before doing it. It worked, but I'm still not entirely sure how.

If I make it again, I would probably add about 1/4" in width to the outside armholes. This could be fun with contrasting colors of lining and sheer main fabric.


I like it because it's very comfortable, but I'm not sure about the bag shape on me. I feel like it needs pockets.
motorharp: line drawing of kid with glasses intently reading (Default)
I can't say that I ever feel dignified on a regular basis. Or on an irregular basis.

The translated title of this book is Garments of a Dignified Lady. Um. Can I actually wear these if I'm not dignifired? Or will it turn me into a dignified lady. Do I want that? 


Regardless, I fell in love with the blouse on the cover of this book by Koji Takiguchi published in 2014, and bought it without knowing what else was included. There are so many other wonderful garments in here that I started making dresses before anything else. And these are not my style of dresses - asymmetrical and arty.


I decided to test the "Dress with Handkerchief Hem" with some of the vintage fabric a coworker gave me. It fits fine - it is unstructured and loose enough that choosing to make size ML, instead of M, probably didn't make too much of a difference in the end result.


It probably would have made a
difference in the cutting layout, though!

The fabric is 100% cotton broadcloth and tends to stick to itself and wrinkle. I was going to dye it, since the red and greens are not my colors, however under the chiffon dress, it looks lovely. It adds depth and dimension to the colors. As usual, I have yet to take pics of the chiffon version.

Probably the hardest part was translating the instructions. I figured out, for the most part, using the google translate app and this helpful Japanese sewing terms translation list, what the instructions said. The only part I couldn't really figure out  were the instructions on finishing the hem. A friend who studies Japanese figured out that google translate's "throwaway sewing machine" actually meant staystitching. So the hem is left raw and staystitched, as it is all cut on the bias.

And I did keep my sewing machine.

motorharp: line drawing of kid with glasses intently reading (Default)
倒す - Direct translation means "kill", however I'm guessing it means "press". With an iron.
表 - Direct translation is "table", but means "right side of the fabric".
バイアス - "bias" which is spelled with katakana characters.
バイアス布 - "bias cloth" - would this be specifically "bias tape"?

接着テープ - "adhesive tape". This is double sided tape used to baste things together? Possibly like Dritz Wash Away Wonder tape? I can't figure out from the amazon.jp page if 接着テープ washes out.  Or maybe it is just plain sewing and craft tape that doesn't wash out. I couldn't imagine you'd want to have the tape stay in your garment. Unless it's also a stabilizer. Uuurgh.

表 - right side of fabric / main fabric
裏 - wrong side of fabric / lining
前 - front
側 - side, edge
後ろ - back
肩線 - shoulder line
肩 - shoulder
線 - line
布目 - cloth (with “of” means grainline?)
右 - right (directional)
左 - left
ヨーク - yoke
ダーツ - dart
ダーツ 止り - dart stop
下 - lower
上 - upper
身頃 - body
と突き合わせる - match with
中心 - center
裾 - hem
スリット止り - slit stops
スリット - slit
止り - stop
袖口 - cuff
別布 - Separate cloth
薄手 - thin
木綿 - cotton
バイアス - bias
袖ぐり用 - for sleeveless
袖 - sleeve
袖山の - sleeve cap (sodoyama, sleeve mountain)
用 - for
衿 - neckline/collar
縫 - sew
縫い - sewing?
で - so, in, on
止め - iron or press flat (finishing blow)
つけ - attaching
に - at/into/to/in/on
を - to
ベルト - belt
芯 - core? Interfacing

脇 - side, side seam
見返し - looking backwards/inside the cover
中表 - right sides together / middle table

Profile

motorharp: line drawing of kid with glasses intently reading (Default)
motorharp

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jul 2025 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios